If i am not mistaken She was saying, اطلعوا من هنا/اطلعوا من الشفاء
Word for word translation would be like- 'Rise from here/Rise from shifa'
One observer assesed it mote accurately below.
"LOL aside from the obvious israeli accent, in her Arabic sentence she was trying to say "get out of here" but she said it in Rosetta-stone classical arabic instead of the Palestinian dialect, basically saying: "Exit from here" lmfaooo Literally no one talks like that. At this point we all know the Israelis are lying, they know we know they're lying, and we know they know we know they're lying Mossad getting so desperate it's cringey."
@Knowledgeseeker could tell us better.
You are right it's not the perfect word to mention in such circumstances, even if my Arabic is not the best. However, it's not that hard to see her facial expression, her eyes, and the way she breathes. If I'm not mistaken I saw a post yesterday saying that the staff in al shifa hospital have never seen her work there.